venerdì 17 giugno 2011

GUMI - Coward Montblanc [Testo e traduzione + mp3]

♫ Artista: GUMI (Compositore: DECO*27)
♫ Titolo: Coward Montblanc
♫ Traduzione del titolo: "Mont Blanc codardo", il mont blanc è un pasticcino di origine francese.
♫ Download gratuito: ♪ ♫ ♪
Ascolta la canzone!
arittake no omoi wa kore dake no kotoba ni
aishita kedo omoi wa
sore dake no koto nano?

ありったけの想いは これだけの言葉に
愛したけど重いわ
それだけのことなの?

Tutti questi pensieri nella mia testa, tutte quelle parole che hai detto
Tutto questo amore che brucia nel mio cuore
Dopo tutto questo, continuerà ad andare avanti?

aishita nowa dare dakke?
are hodo no jikanga
kie te mie naku natta
mada fure teru hazu nanoni

愛したのは誰だっけ?
アレほどの時間が

消えて、見えなくなった
まだ触れてるハズなのに

Chi era che amavamo, a quei tempi?
Era per davvero o era una bugia?
Lentamente, sta sparendo dalla mia mente
Ma posso ancora percepirlo dentro di me, leggermente.

wasure te shima eba kieru hanshō

忘れてしまえば 消える反照

(Se me ne dimenticassi, il dubbio svanirebbe)

hontō datte ī to omoe nai no
atashi wa mada yowai mushi
kontorakuto kaigi
atashi wa mata kimi no naka ni ochi te iku no

本当だって良いと 思えないの
アタシはまだ弱い虫
コントラクト会議
アタシはまた キミの中に堕ちていくの

E anche se succedesse?
Malgrado non lo pensi, so che non sono altro che un debole insetto
Un incontro predestinato con te
So che tutto ciò che voglio è cadere tra le tue braccia

arittake no omoi wa kore dake no kotoba ni
aishita kedo omoi wa
sore dake no koto nano?

ありったけの想いは これだけの言葉に
愛したけど重いわ
それだけのことなの?

Tutti questi pensieri nella mia testa, tutte quelle parole che hai detto
Tutto questo amore che brucia nel mio cuore
Dopo tutto questo, continuerà ad andare avanti?

aishita nowa dare dakke?
are hodo no jikan ga
kie te mie naku natta
mada fure teru hazu nanoni

愛したのは誰だっけ?
アレほどの時間が

消えて、見えなくなった
まだ触れてるハズなのに

Chi era che amavamo, a quei tempi?
Era per davvero o era una bugia?
Lentamente, sta sparendo dalla mia mente
Ma posso ancora percepirlo dentro di me, leggermente.

masui o kake te yo hoteuru naisei

麻酔をかけてよ 火照る内声

(Per favore, si fermi il dolore. Che le voci nella mia testa smettano di parlare.)

hontō datte ī yo modore nai no
atashi wa mada kowaku naru
monburan wa kanmi
hadashi no mama sono amasa ni obore tai no

本当だって良いよ 戻れないの
アタシはまた怖くなる
モンブランは甘味
裸足のまま その甘さに溺れたいの

E anche se succedesse? Non c’è più modo di tornare indietro
Mi sono solo spaventata, impaurita, ancora una volta
Il Mont Blanc è così dolce
Camminando a piedi nudi, voglio annegarmi in questa dolcezza, un’altra volta

sōten kimi ga iru tōta kie te iku
mō atashi wa kimi ni tsutae rare nai

想天キミがいる 淘汰消えていく
もうアタシは キミに伝えられない。

Ah, già, tu sei ancora qui, e stai svanendo lentamente
Ora non posso dirti quanto ti ami per davvero


"kimi ga shineba ī yo ima sugu ni"

「君が死ねばいいよ 今すぐに」

“Sarebbe meglio se tu morissi proprio in questo momento”

hontō datte ī to omoe nai no
atashi wa mada yowai mushi
kontorakuto kaigi
atashi wa mata kimi no naka ni ochi te iku

本当だって良いと 思えないの
アタシはまだ弱い虫
コントラクト会議
アタシはまた キミの中に堕ちていく

E anche se succedesse?
Malgrado non lo pensi, so che non sono altro che un debole insetto
Un incontro predestinato con te
So che tutto ciò che voglio è cadere tra le tue braccia

"uso de atte" to negau nowa
hajiki otoshita kekka
atashi ga mada yowamushi monburan datta kara

「嘘であって」と願うのは
弾き堕した結果
アタシがまだ 弱虫モンブランだったから

Mentre è entrato nella mia testa, ho sperato segretamente che non fosse la verità
Il motivo tremolante è
E’ che sono davvero un Mont Blanc codardo, E’ questa la ragione

kimi ga haitteru kuri kaeshi hateru
sore ni kotae yo to atashi wa aegu no

君が入ってる 繰り返し果てる
それに応えよと アタシは喘ぐの

Dopo che tu sei entrato nella mia vita, il ciclo ha iniziato a fermarsi
Non potresti darmi, per favore, qualche risposta
Mi stai rendendo difficile respirare.

venerdì 20 maggio 2011

Two Breaths Walking - Hatsune Miku [Testo e Traduzione]

♫ Artista: Hatsune Miku
♫ Titolo: Two Breaths Walking
♫ Traduzione del titolo: "due respiri che camminano"
Ascolta la canzone!
Traduzione a cura di UMi.

"kore wa boku no shinka no katei no ichi-peeji me desu."








"Questa è la prima pagina della storia della mia crescita."

dakishimetai kara nihon ashi de aruku

hitori ja sabishii kara kimi to ikisuru yo

Siccome voglio stringerti, cammino sulle mie gambe

Siccome mi sento solo, respirerò con te

"nee mama, boku suki na hito ga dekitanda."

"omedetou"

"Ehi, mamma, ho incontrato la persona che mi piace."

"Congratulazioni"

aitai yo

nee kimi wa imagoro dare no chichi wo sutte ikiteru no?

kotoba wa mou oboeta kana?

Voglio vederti

Ehi, di chi è il petto da cui stai nutrendoti di emozioni, ora?

Hai imparato a parlare?

"papa, mama, niina..."

"yoku dekimashita. imasugu iku ne."

"Papa, Mama, Niina..."

"Molto bene, ma ora devo andare."

are? okashii na...

Eh? Che strano...

kimi wo dakishimeru tame ni ukaseta maeashi ga

nazeka kimi wo kizutsuke hajimerunda

oboetate no kotoba datte kimi ni tsukisasu naifu

kirisaku raifu

Volevo stringerti, e allora perché le braccia che ho teso,

Hanno iniziato a farti male?

Le parole che ho imparato ti colpiscono come un coltello

Taglindo via la tua vita

"jaa atashi ga naifu hanatsu mae no sono kuchi wo

kono kuchi de fusaide agemashou"

"Beh, prima che mi liberi del coltello, queste labbra

Lascia che combacino con le mie"

aitai no chuu

kimi wa ima kara atashi no iki wo sutte ikiteku no

kotoba wa mou daeki de sabitsuita

Con il nostro bacio

Ora, vivrai respirando il mio respiro

Le tue parole si sono solo dissolte nella mia saliva

nee kimi wa imasara boku no iki wo sutte

"daisuki" da nante ittemiseru kedo

sorenara mou isso bonbe no youni isshou

boku ga haku kotoba sutte ikitaete

Ehi, adesso prova a respirare nel mio respiro

Anche tu puoi provare a dire "ti amo"

Così, potrei sempre essere la tua riserva di ossigeno

Disegna le parole che mormoro fino al mio ultimo respiro

martedì 17 maggio 2011

Sayounara memories - Supercell [Testo e traduzione]

♫ Artista: Supercell
♫ Titolo: Sayounara Memories
♫ Traduzione del titolo: "Addio, ricordi"
Ascolta la canzone!
Traduzione a cura di UMi.

Sakura ga saku yo
Mirareta itsumo no sakamichi ni…
Aa, wakare wo

I ciliegi sono in fiore
Mi sono affezionato a questa strada di collina
Ah, la separazione è così…

Naite waratta
Ano hibi nandaka kinou no koto no you
Kono michi ha sou mirai he tsudzukumichi
Sonna kigashitano

Lacrime e risate
Mi sembra che siano avvenute solo ieri
Questo sentiero, ora, conduce al futuro
O, almeno, è così che la penso

Reinen yori hayai kaikayasou
Kimi ha ureshigatteta
Watashi ha waratte
[Soudane] tte itta
Ato sukoshi shitara mou
Koko ni ha modorenai no ni…

Gli anni sono sbocciati e sfioriti troppo in fretta
E tu ne sei stato così felice
Io ho soltanto sorriso
ed ho detto «Sono d’accordo»
Non è stato tanto tempo fa, ma ora
non possiamo tornare indietro a quel momento

Kotoba ja umaku ienai omoi wo
Kimi ni uchiakerutoshitara nante
(Tsutaeyou)
Saisho de saigo
Itsuka issho ni kaettamichi ha
Watashi ni totte tokubetsu na omoide
Wasurenai yo
~SAYONARA MEMORIES~

Non posso esprimerti a parole ciò che provo
Ma voglio comunque aprirmi con te
Volevo farlo da un po’, così
Dall’inizio alla fine
Siamo tornati a casa insieme
Quei ricordi così preziosi
Non potrò mai dimenticarmene
~SAYONARA MEMORIES~

Haru ga kitara sorezore no michi wo

La primavera è arrivata, e, con lei, tante nuove strade

Mata aeru hi wo negatte
[Sayonara...] chiisaku tsubuyaita
Sora ha ano hi to kawarazu aokute
Dakara chotto naketa

Ho sempre sperato di incontrarti di nuovo
«Addio» ho mormorato dolcemente
Poi, il cielo è lentamente cambiato, diventando blu
è per questo che ho pianto un pochino.

Waza to toomawarishitano
Sukoshi demo nagaku
Kimi no tonari ni itakute…
Watashi ha odokete
[Machigaeta] tte itta
Kimi ga warau sono kao ga
Mabushikute me wo sorashita

Ho persino preso una deviazione di proposito
Così, per un po’ più di tempo,
Posso stare insieme a te…
Ho anche detto, scherzando
«Oops, che peccato»
Volevo solo concedermi
il tuo viso sorridente e i tuoi occhi luminosi

Kotoba ja umaku ienai omoi wo
Mune ni daite kono michi wo aruita
Oboeteru?
Ano toki kimi ha
Watashi no namae wo yondekureta
Futari yuugure no kaerimichi de
Wasurenai yo
~SAYONARA MEMORIES~

Non posso esprimerti a parole ciò che provo
Quella semplice passeggiata che abbiamo fatto è custodita nel profondo del mio cuore.
Te lo ricordi?
Quella volta
Hai chiamato forte il mio nome
Due persone che tornano a casa, sotto il cielo notturno
Non potrò mai dimenticarmene
~SAYONARA MEMORIES~

Deaeta koto kanshashiteru

Sono davvero felice di averti incontrato

Hajimete mita mankai no sakura
Arekara dorekurai
Kawaretandarou?

Quella era proprio la prima volta che vedevo i ciliegi sbocciare
Quanto tempo sarà passato…
È davvero cambiato tutto?

Hitome mitatoki ni omottanda
[Kono hito no koto suki ni narisou] tte
Nande kana?
Wakannai yo
Sorekara no mainichi ha totemo tanoshikutte
Dakedo onajikurai ni
Tsurakattanda

Guardando indietro, mi ricordo all’improvviso
di aver detto «Questa è la persona di cui mi innamorerò»
E mi domando: perché?
Davvero, non lo so
Dopo quel momento, ogni giorno mi ha reso davvero felice
ma, allo stesso tempo,
è stato anche doloroso.

[Gomenne]
Nanka umaku ienai yo
Dakara watashi kimi to
Nanteiuka…
Ima no mama
~Sayonarashitakunai yo~
Tomodachi no manma ja
[Mou iya nano]
Iou to omotteta…
Watashi…
Kimi no…
Kimi no koto zutto…
Zutto…
Maekara
[SUKIDESHITA]

In qualche modo, non riuscivo nemmeno a dire «Scusami»
E’ perché io, tu, ecco
aspetta, devo dire una cosa…
Ma proprio adesso
~Non voglio ancora darti l’addio~
Essere bloccato a rimanere solo tuo amico
Non è possibile…
Non è ciò che voglio…
Volevo dirti
Io…
tu…
tu… sempre…
…Sempre! Fin dall’inizio,
Ti ho sempre amato!

Aa yatto ieta

Ah, finalmente l’ho detto.

mercoledì 20 aprile 2011

Gake no Ue no Ponyo - Studio Ghibli [Testo e traduzione]

♫ Artista: Studio Ghibli
♫ Titolo: Gake no Ue no Ponyo
♫ Traduzione del titolo: "Ponyo sulla scogliera", soundtrack del film omonimo.

Traduzione a cura di UMi.

po-nyo po-nyo ponyo sakana no ko
aoi umi kara yattekita
po-nyo po-nyo ponyo fukuranda
manmaru onaka no onna no ko

ponyo,ponyo,ponyo, una piccola bimba-pesce.
Viene dal provonfo, blu ed enorme mare.
ponyo, ponyo, ponyo, proprio come una palla.
è una ragazza con un pancino grasso.

pe-ta peta pyo-n pyon
ashitte iina kakechao !
ni-gi nigi bu-n bun
otete ha iina tsunaijao !

paytang-patang, pyong-pyong.
lasciare impronte mi fa sentire bene, corriamo ancora!
neegii-neegii, boon-bung.
Mi piacciono le mie braccia e mani, uniamole alle tue!

ano ko to haneru to kokoro mo odoruyo
pa-ku paku chuggyuu ! paaku paku chuggyuu !
ano ko ga daisuki makkakkano

Il mio cuore batte, è un bene, per me, quando saltello insieme a lei.
paark-pakuu-chuu-gyuug ! paark-pakuu-chuu-gyuug !
Mi piace davvero tanto, così piccola e rossa rossa.

po-nyo po-nyo ponyo sakana no ko
aoi umi kara yattekita
po-nyo po-nyo ponyo fukuranda
manmaru onaka no onna no ko

ponyo,ponyo,ponyo, una piccola bimba-pesce.
Viene dal provonfo, blu ed enorme mare.
ponyo, ponyo, ponyo, proprio come una palla.
è una ragazza con un pancino grasso.

fuukufuku iinioi
onaka ga suita tabechao !
you kuyoku mite miyou
ano ko mokitto mite iru

fookuh-fookuh, sento un odore così dolce.
Sono così affamato e provo a mangiare!
Mi guardo attorno con attenzione.
Sermbra proprio dietro, e mi guarda.

isshoni warau to hoppe gaatsuiyo
wa-ku waku chuggyuu ! wa-ku waku chuggyuu !
ano ko ga daisuki makkakkano

Le mie guance diventano così calde, quando rido con lei.
work-work-chu-gyu ! work-work-chu-gyu !
Perché mi piace davvero tanto, così piccola e rossa rossa.

po-nyo po-nyo ponyo sakana no ko
gake no ueni yattekita
po-nyo po-nyo ponyo onna no ko
manmaru onaka no genki na ko

ponyo,ponyo,ponyo, una piccola bimba-pesce.
è venuta su una casa sulla scogliera.
ponyo,ponyo,ponyo, una piccola bimba-pesce.
sta così bene, con il suo pancino grasso.

Teeru no Uta - Studio Ghibli [Testo e traduzione]

♫ Artista: Studio Ghibli
♫ Titolo: Teeru no uta
♫ Traduzione del titolo: "La canzone di Therru", soundtrack di I Racconti di Terramare.

Traduzione a cura di UMi.

Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto kanashikarou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora o tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute

Sopra le nuvole, da dove giunge il crepuscolo
Vola sempre da solo
Il falco, probabilmente, sta soffrendo, o no?
Nel bel mezzo del vento, si ferma anche il suono
Le ali che afferrano il cielo
Rimanere ferme è qualcosa che non sono capaci di fare

Kokoro o nani ni tatoeyou
Taka no youna kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Sora o mau yona samishisa o

A che cosa può essere paragonato, il cuore?
Questo cuore è come un falco
A che cosa può essere paragonato, il cuore?
A quel dolore che sembra il cerchio del cielo

Ame no sobofuru iwakage ni
Itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka
Usu momoiro no hanabira o
Medetekureru te mo nakute

Nell'ombra del masso, vicino a dove cade la pioggia
Sbocciano sempre piccoli fiori
Il fiore, probabilmente, è triste, o no?
Nel centro della pioggia, persino i colori finiscono
Di chiari petali color pesca
Senza una mano che li possa curare

Kokoro o nani ni tatoeyou
Hana no youna kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Ame ni utareru setsunasa o

A che cosa può essere paragonato, il cuore?
Questo cuore è come un fiore
A che cosa può essere paragonato, il cuore?
Alla tristezza intrappolata dalla pioggia

Hitokage taeta no no michi o
Watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara o
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete monoiu koto mo naku

Su una strada rustica, le ombre svaniscono
Cammini insieme a me
Anche tu, probabilmente, sei solo, o no?
Nelle pianure erbose dove gli insetti piangono
Cammino per la strada di voi umani, nonostante ciò che sono
E tu scompari senta una parola

Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro o nani ni tatoeyou
Hitoribocchi no samishisa o

A che cosa può essere paragonato, il cuore?
Questo cuore che cammina per la strada, da solo
A che cosa può essere paragonato, il cuore?
Alla solitudine dell'essere completamente soli.

Kimi wo nosete - Studio Ghibli [Testo e traduzione]

♫ Artista: Studio Ghibli
♫ Titolo: Kimi wo nosete
♫ Traduzione del titolo: "Conto su di te", soundtrack di Laputa - Castello nel cielo.

Traduzione a cura di UMi.

ano chiheisen kagayaku no wa
doko ka ni kimi o kakushite iru kara
taku-san no hi ga natsukashii no wa
ano dore ka hitotsu ni
kimi ga iru kara

L'orizzionte sta scintillando, perché
ti nasconde da qualche parte.
quando vedo molte luci,
Mi sento bene, perché
tu sei in una di quelle.

saa dekake you
hitokire no PAN
NAIFU, RANPU kaban ni tsume konde
do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi

Usciamo,
facendo un pacchetto con un pezzo di pane,
un coletello, e una lampada.
Questa volontà bruciante è ciò che mi ha donato mio padre.
Questo aspetto è ciò che mi ha donato mia madre.

chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau bokura o nosete

La terra sta ruotando, nascondendoti.
Gli occhi stanno scintillando, e le luci stano luccicando.
La terra sta ruotando, contando su di te;
conta su di noi, che ci dovremo incontrare, un giorno.

do-san ga nokoshita atsui omoi
ka-san ga kureta ano manazashi
chikyuu wa mawaru kimi o kakushite
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
chikyuu wa mawaru kimi o nosete
itsuka kitto deau bokura o nosete

Questa volontà bruciante è ciò che mi resta di mio padre.
Questo aspetto è ciò che mi ha donato mia madre.
La terra sta ruotando, nascondendoti.
Gli occhi stanno scintillando, e le luci stanno luccicando.
La terra sta ruotando, contando su di te;
conta su di noi, che ci dovremo incontrare, un giorno.