声を聞くだけで 涙が出るのは | koe wo kiku dake de | Sentire la tua voce Potrebbe essere perché |
あのね 今日ね あったよ | ano ne, kyou ne ga atta yo | Sai, oggi è successo qualcosa che mi ha ferito un po’ |
受話器の向こう | juwaki no mukou | Ho sentito la voce fluire |
思い出すだけで | omoidasu dake de | Il semplice ricordo |
思い合えていた頃はいつも | omoiaete ita koro wa itsumo | Sto pensando a tutti i luoghi dove sono sempre stata |
そばにいるほどに 苦しくなってた | soba ni iru hodo ni kurashikunatteta | Stare al tuo fianco diventò doloroso |
別れが二人に与えてくれた 私は少し強くなった | wakare ga futari ni ataete kureta watashi wa sukoshi tsuyokunatta | Separarci ci ha ricompensato E sono diventata un po’ più forte. |
平気なふりをして | heiki na furi wo shite | Fare finta di stare bene |
声を聞くだけで | koe wo kiku dake de | Sentire la tua voce Potrebbe essere perché |
もう恋人じゃない | mou koibito janai | Non più amanti Ma nemmeno sconosciuti |
domenica 10 aprile 2011
Fujita Maiko - Ima demo anata ga [Testo e traduzione]
♫ Artista: Fujita Maiko
♫ Titolo: Ima demo anata ga
♫ Traduzione del titolo: la traduzione letterale è "Potrebbe essere perché tu...", ma in italiano è meglio tradotta "potrebbe essere perché io...", in quanto un estratto della frase "potrebbe essere perché io ti amo ancora". Però, mentre in italiano il soggetto è "io", il soggetto in giapponese è "tu". Per questo questo cambio di persona.
Ascolta la canzone!
Traduzione a cura di Umi, richiesta da Kojima Kinoko.
IDEOGRAMMI - ROMAJI - TRADUZIONE
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento